Le President du CIO est vivement cririqué sur ses commentaires sur le champion Bold.
Voici le meme article mais quand on lit la traduction francaise on se rend compte qu'on a perdu le sens de '' is an ass''... a vous de juger....
Version originale anglaise
Version traduite en francais
vendredi 22 août 2008
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Archives du blog
-
▼
2008
(153)
-
▼
août
(27)
- Nathalie fait la une des magazines...
- Le pistolet électrique a un rival - La Presse -
- Une autre sonnerie...
- Sonnerie pour telephone
- Le boursicotteur est de retour...avec un fusil à eau
- Un vin que Gerry nous propose..
- Transfert de fichier
- Un p'tit tournoi de Golf
- À vous de juger...
- Céline en joueur des Cannucks
- Les commentaires d'un Pirate...
- Y'a eu une p'tit probleme de traduction
- La Chine a organisé le party du début du 21ieme si...
- Une autre raison pour aimer l'OR......
- La théorie du Carreau-Cassé
- Le genre de TV pour TQS
- La semaine de 4 jours....
- Al Rider !!!!!!!
- A123, la cie de l'avenir...
- Vive le Nascar!!!
- Du bon vin pas cher
- Voici Rael Coderre en 1979.....
- SPECIAL Céline....
- Mme Petrowski parle a un rappeur...
- Des lunettes a bas prix...
- Les policiers sont-ils trop petits ?
- L'Émeute de MTL-Nord souleve des questions?
-
▼
août
(27)
1 commentaire:
En fait, la traduction est correcte.
Ass es un âne, et par extention un idiot ou dans ce cas-ci un pédant.
La signification ass-cul est relativement récente et provient, sauf erreur, de la déformation de arse (derrière).
Dans un texte journalistique, il serait passablement risqueé de traduire ass par cul à moins qu'on parle très évidemment du derrière de quelqu'un, et encore moins de le traduire par asshole qui serait vraiment une insulte vulgaire.
Enregistrer un commentaire