vendredi 22 août 2008

Y'a eu une p'tit probleme de traduction

Le President du CIO est vivement cririqué sur ses commentaires sur le champion Bold.
Voici le meme article mais quand on lit la traduction francaise on se rend compte qu'on a perdu le sens de '' is an ass''... a vous de juger....

Version originale anglaise
Version traduite en francais

1 commentaire:

JFD a dit…

En fait, la traduction est correcte.

Ass es un âne, et par extention un idiot ou dans ce cas-ci un pédant.

La signification ass-cul est relativement récente et provient, sauf erreur, de la déformation de arse (derrière).

Dans un texte journalistique, il serait passablement risqueé de traduire ass par cul à moins qu'on parle très évidemment du derrière de quelqu'un, et encore moins de le traduire par asshole qui serait vraiment une insulte vulgaire.